PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, lo! they derided them | | M. M. Pickthall | | But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them | | Shakir | | But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them | | Wahiduddin Khan | | but when he came to them with Our signs, they ridiculed them | | Dr. Laleh Bakhtiar | | But when he drew near them with Our signs, that is when they laugh at them. | | T.B.Irving | | When he brought them Our signs, they merely laughed at them! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But as soon as he came to them with Our signs, they laughed at them, | | Safi Kaskas | | But when he came to them with Our signs, they laughed at them. | | Abdul Hye | | When he came to them with Our Signs, behold! They laughed at them. | | The Study Quran | | But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But when he came to them with Our signs, they laughed at them | | Abdel Haleem | | but when he presented Our signs to them, they laughed | | Abdul Majid Daryabadi | | Then when he came Unto them with Our signs, behold! at them they were laughing | | Ahmed Ali | | But when he brought to them Our signs they laughed at them | | Aisha Bewley | | But when he came to them with Our Signs, they merely laughed at them. | | Ali Ünal | | But when he came to them with Our clear signs (miracles), they then ridiculed them | | Ali Quli Qara'i | | But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them | | Hamid S. Aziz | | But when he came to them with Our signs, lo! They laughed at them | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet, as soon as he came to them with Our signs, only then did they laugh at them | | Muhammad Sarwar | | When he showed them Our miracles, they started to laugh at them | | Muhammad Taqi Usmani | | So, when he came to them with Our signs, they at once started laughing at them | | Shabbir Ahmed | | But when he presented them Our Messages, behold, they laughed at them | | Syed Vickar Ahamed | | But when he came to them with Our Signs, look! They made fun of them (the Signs) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But when he brought them Our signs, at once they laughed at them | | Farook Malik | | When he showed them Our signs, they laughed at those signs | | Dr. Munir Munshey | | As soon as Musa presented Our signs to them, they began to ridicule and mock them | | Dr. Kamal Omar | | And when he came to them with Our Signs, behold, they laugh thereat | | Talal A. Itani (new translation) | | But when he showed them Our signs, they started laughing at them | | Maududi | | Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter | | Ali Bakhtiari Nejad | | But when he brought them Our miracles, they laughed at it | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But when he came to them with Our signs, behold, they ridiculed them | | Musharraf Hussain | | When he came to them with Our miracles they laughed at him. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | But when he came to them with Our signs, they laughed at them | | Mohammad Shafi | | Then when he came to them with Our Signs, they ridiculed those Signs | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | When Moses introduced God’s miracles, they simply laughed | | Faridul Haque | | So when he brought Our signs to them, they started mocking at them | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But when he showed them Our signs they laughed at them | | Maulana Muhammad Ali | | But when he brought them Our signs, lo! they laughed at them | | Muhammad Ahmed - Samira | | So when he came to them with Our evidences/signs , then they are from it laughing | | Sher Ali | | But when he came to them with Our Signs, lo ! they laughed at them | | Rashad Khalifa | | When he showed them our proofs, they laughed at them. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then when he brought Our signs to them, hence they began to laugh at them. | | Amatul Rahman Omar | | But no sooner did he bring them Our signs than they laughed at them | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So when he came to them with Our signs, there they began laughing at them (the signs) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them | | Edward Henry Palmer | | but when he came to them with our signs, lo, they laughed at them! | | George Sale | | And when he came unto them with our signs, behold, they laughed him to scorn | | John Medows Rodwell | | And when he presented himself before them with our signs, lo! they laughed at them | | N J Dawood (2014) | | But when he came to them with Our signs they laughed at them; | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | When he came to them with Our signs, they ridiculed them. | | Ahmed Hulusi | | But when he came to them with Our signs, at once they laughed at them! | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But when he presented them with Our signs and displayed to them acts of a miraculous nature, they laughed them to scorn | | Mir Aneesuddin | | But when he brought to them Our signs, then they laughed at them. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|